LXIII Edición: Temporada de lluvias

Ithaca

Traducción al español disponible en la parte inferior de la página

Constantino Cavafis (1863 – 1933)

When you set out on your journey to Ithaca,
pray that the road is long,
full of adventure, full of knowledge.
The Lestrygonians and the Cyclops,
the angry Poseidon — do not fear them:
You will never find such as these on your path,
if your thoughts remain lofty, if a fine
emotion touches your spirit and your body.
The Lestrygonians and the Cyclops,
the fierce Poseidon you will never encounter,
if you do not carry them within your soul,
if your soul does not set them up before you.

Pray that the road is long.
That the summer mornings are many, when,
with such pleasure, with such joy
you will enter ports seen for the first time;
stop at Phoenician markets,
and purchase fine merchandise,
mother-of-pearl and coral, amber and ebony,
and sensual perfumes of all kinds,
as many sensual perfumes as you can;
visit many Egyptian cities,
to learn and learn from scholars.

Always keep Ithaca in your mind.
To arrive there is your ultimate goal.
But do not hurry the voyage at all.
It is better to let it last for many years;
and to anchor at the island when you are old,
rich with all you have gained on the way,
not expecting that Ithaca will offer you riches.

Ithaca has given you the beautiful voyage.
Without her you would have never set out on the road.
She has nothing more to give you.

And if you find her poor, Ithaca has not deceived you.
Wise as you have become, with so much experience,
you must already have understood what Ithacas mean.

Cuando emprendas tu viaje hacia Ítaca,
ruega que el camino sea largo,
lleno de aventura, lleno de conocimiento.
A los lestrigones y los cíclopes,
al Poseidón furioso, no les temas,
no los encontrarás en tu camino,
mientras tus pensamientos se impongan,
si una emoción adecuada toca tu espíritu y tu cuerpo.
A los lestrigones y los cíclopes,
al Poseidón temido, nunca los enfrentarás,
si no los llevas contigo dentro de tu alma,
si tu alma no los coloca frente a ti.

Ruega que el camino sea largo,
que las mañanas de verano sean varias, en las que,
con tal placer, con tal alegría,
arribes a puertos que no conocías,
te detengas en mercados fenicios,
y compres mercancía fina,
madre perla y coral, ámbar y marfil,
y perfumes sensuales de todo tipo,
todos los perfumes sensuales que puedas,
que visites muchas ciudades egipcias,
para aprender y aprender de los que estudian.

Siempre ten a Ítaca presente.
Arribar es tu último objetivo.
Pero no apresures el viaje en lo más mínimo.
Es mejor dejarlo durar varios años,
y anclar en la isla ya de viejo,
con las riquezas de todo lo que has obtenido en el camino,
no esperando que Ítaca te ofrezca más riqueza.

Ítaca te ha dado el viaje hermoso,
sin ella nunca hubieras emprendido el camino.
Ella no tiene nada más que darte.

Y si la encuentras pobre, Ítaca no te ha decepcionado.
Sabio como te has hecho, con tanta experiencia,
ya casi has comprendido el significado de las Ítacas.

-Traducción de Zaforatsel

Constantino Cavafis (Wikimedia Commons)

Créditos de la imagen principal: Pixabay, NakNakNak, https://pixabay.com/photos/greece-ithaca-island-mediterranean-2846886/

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.